۱. چرا ترجمه رسمی اهمیت دارد؟
در هر پرونده مهاجرتی، مدارک باید به زبان رسمی کشور مقصد ترجمه شوند. ترجمه رسمی توسط مترجمین مورد تأیید قوه قضاییه انجام میشود و اعتبار بینالمللی دارد. در صورت استفاده از ترجمههای غیررسمی، سفارتها معمولاً مدارک را رد میکنند و باعث تأخیر در روند مهاجرت میشود.
۲. تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی
ترجمه رسمی دارای مهر و امضای مترجم رسمی است و برای ارائه به سفارت، دانشگاه، اداره مهاجرت یا کارفرما قابل استناد است. در حالی که ترجمه غیررسمی تنها برای استفاده شخصی کاربرد دارد و ارزش قانونی ندارد. انتخاب نوع ترجمه باید بر اساس هدف شما انجام شود.
۳. مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی
مدارک هویتی مانند شناسنامه، کارت ملی، گواهی تولد، مدارک تحصیلی و سوابق شغلی از جمله مواردی هستند که معمولاً در پروندههای مهاجرتی ترجمه میشوند. گاهی نیاز است مدارک ابتدا تأیید دادگستری یا وزارت خارجه را بگیرند، سپس به زبان مقصد ترجمه شوند.
۴. انتخاب دارالترجمه مناسب
یک دارالترجمه حرفهای باید با قوانین و اصطلاحات مهاجرتی کشورهای مختلف آشنا باشد. بررسی سابقه کاری، سرعت تحویل و کیفیت ترجمه، از معیارهای اصلی انتخاب درست است. ترجمه دقیق و بدون خطا میتواند تأثیر قابلتوجهی بر سرعت تأیید پرونده شما داشته باشد.
۵. هزینه و زمانبندی ترجمه
هزینه ترجمه رسمی معمولاً بر اساس تعداد صفحات و نوع مدرک تعیین میشود. مدارک تحصیلی و رسمی هزینه بیشتری دارند. پیشنهاد میشود مدارک را زودتر آماده کنید تا در روند اپلای یا ویزا تأخیری ایجاد نشود. مدیریت زمان در این مرحله اهمیت زیادی دارد.